Bella Ciao este, probabil, cel mai cunoscut cântec italian din lume. Deși este asociat istoric cu partizanii italieni din al Doilea Război Mondial (sau în ultimii ani cu Casa del Papel), originile sale sunt mai vechi, fiind inițial un cântec de protest al muncitoarelor de pe plantațiile de orez (mondine).
Versuri și traducere „Bella Ciao”
| Italiană | Română |
| [Strofa 1] | [Strofa 1] |
| Una mattina mi son svegliato | Într-o dimineață m-am trezit |
| O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao | O, frumoaso, adio (rămâi cu bine) |
| Una mattina mi son svegliato | Într-o dimineață m-am trezit |
| E ho trovato l’invasor | Și am găsit invadatorul |
| [Strofa 2] | [Strofa 2] |
| O partigiano, portami via | O, partizane, ia-mă cu tine |
| O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao | O, frumoaso, adio |
| O partigiano, portami via | O, partizane, ia-mă cu tine |
| Ché mi sento di morir | Căci simt că voi muri |
| [Strofa 3] | [Strofa 3] |
| E se io muoio da partigiano | Iar dacă mor ca partizan |
| O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao | O, frumoaso, adio |
| E se io muoio da partigiano | Iar dacă mor ca partizan |
| Tu mi devi seppellir | Tu trebuie să mă îngropi |
| [Strofa 4] | [Strofa 4] |
| Seppellire lassù in montagna | Să mă îngropi acolo sus în munți |
| O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao | O, frumoaso, adio |
| Seppellire lassù in montagna | Să mă îngropi acolo sus în munți |
| Sotto l’ombra di un bel fior | Sub umbra unei flori frumoase |
| [Strofa 5] | [Strofa 5] |
| E le genti che passeranno | Iar oamenii care vor trece |
| O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao | O, frumoaso, adio |
| E le genti che passeranno | Iar oamenii care vor trece |
| Mi diranno: „Che bel fior” | Îmi vor spune: „Ce floare frumoasă” |
| [Strofa 6] | [Strofa 6] |
| È questo il fiore del partigiano | Aceasta este floarea partizanului |
| O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao | O, frumoaso, adio |
| È questo il fiore del partigiano | Aceasta este floarea partizanului |
| Morto per la libertà | Mort pentru libertate |
Povestea din spatele imnului „Bella Ciao”
Deși astăzi mulți o asociază cu serialul La Casa de Papel, „Bella Ciao” are o încărcătură istorică profundă. Este considerat imnul rezistenței italiene împotriva fascismului și a ocupației naziste.
De ce este utilă piesa pentru învățarea limbii?
- Timpul trecut (Passato Prossimo): Prima strofă folosește excelent structura „mi son svegliato” (m-am trezit) și „ho trovato” (am găsit).
- Viitorul Simplu: Strofa a cincea exersează verbele la viitor: „passeranno” (vor trece) și „diranno” (vor spune).
- Imperativul și Obligația: Vei întâlni forme precum „portami via” (ia-mă cu tine) și „devi seppellir” (trebuie să îngropi).
Curiozități
- Dublul sens al lui „Ciao”: Deși astăzi îl folosim ca „salut”, în acest context istoric păstrează sensul original de „adio” sau „rămâi cu bine” (provenit din dialectul venețian s’ciavo voestro, care însemna „sunt sclavul/servitorul tău”).
- Simbolismul florii: Floarea care crește pe mormântul partizanului simbolizează ideea că sacrificiul pentru libertate naște ceva frumos și etern.
